新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

厕所革命 Toilet revolution

作者: 怀化翻译公司 发布时间:2017-05-23 16:15:37  点击率:

 SfO怀化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 

 SfO怀化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

盘点:2015年习近平的20个“新热词”

 SfO怀化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

President Xi Jinping addresses the 2015 Global Poverty Reduction and Development Forum in Beijing, capital of China, Oct. 16, 2015. (Photo/Xinhua) SfO怀化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 SfO怀化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【热词】厕所革命 Toilet revolutionSfO怀化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Along with agricultural modernization and new rural construction, local governments will ensure that villagers have access to hygienic toilets by launching a "toilet revolution".SfO怀化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
随着农业现代化步伐加快和新农村建设的推进,要来个“厕所革命”,保证让农村群众用上卫生的厕所。SfO怀化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【背景】2015年7月16日,习近平在延边州光东村了解到一些村民还在使用传统的旱厕,他指出,基本公共服务(basic public services)要更多向农村倾斜,向老少边穷地区倾斜。11月19日,“世界厕所日暨中国厕所革命宣传日”活动在京举行,国家旅游局局长李金早在致辞中说,开展“厕所革命”得到党中央、国务院(the State Council)的充分肯定。习近平总书记今年4月1日专门就厕所革命作出重要批示,7月16日在吉林省延边州调研期间再次提出厕所革命有关要求。SfO怀化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【热词】四个“没有变” Fundamentals of China's economy remain unchangedSfO怀化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

China's positive economic fundamentals and long-term trajectory remain unchanged. What also remain unchanged are the basic facts that China economy has strong resilience, great potential, and ample room for maneuvering. The strong support and conditions favorable for a steadily growing economy have not changed. And the forward movements of the country’s economic restructuring and upgrading have not changed.SfO怀化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
中国经济发展长期向好的基本面没有变,经济韧性好、潜力足、回旋余地大的基本特征没有变,经济持续增长的良好支撑基础和条件没有变,经济结构调整优化的前进态势没有变。SfO怀化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【背景】2015年7月17日,习近平在长春召开座谈会时,就中国当前经济形势做出四个“没有变”的科学归纳。2015年11月18日,习近平在出席亚太经合组织工商领导人峰会(APEC CEO Summit)时,再次强调了“四个没有变”,并向世界做出令人信服的阐述。SfO怀化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【热词】滚石上山、爬坡过坎 Crucial stage in revitalization of old industrial basesSfO怀化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The revitalization of old industrial bases in northeast China has entered a crucial stage. Xi underlined the importance of enhancing the core competitiveness of the industrial sector in an effort to inject new vigor into old industrial bases.SfO怀化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
振兴东北老工业基地已到了滚石上山、爬坡过坎的关键阶段。习近平强调,提升工业部门核心竞争力,努力为老工业基地注入新活力极为重要。SfO怀化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【背景】2015年7月17日,在长春同辽宁、吉林、黑龙江、内蒙古党委主要负责同志座谈时,习近平提出振兴东北老工业基地已到了滚石上山、爬坡过坎的关键阶段(critical stages)。他强调,坚决破除体制机制障碍,形成一个同市场完全对接、充满内在活力的体制机制(systems and institutions),是推动东北老工业基地振兴的治本之策。SfO怀化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【热词】新型国际关系 A new kind of international relationsSfO怀化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We should advocate the principles of the UN Charter, establish a new kind of international relations with mutually beneficial cooperation at its core, and build a worldwide shared destiny.SfO怀化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我们应倡导联合国宪章的原则,同舟共济,构建以合作共赢为核心的新型国际关系。SfO怀化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【背景】2014年底,习近平主席提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系。2015年9月,习近平出席联合国成立70周年(the 70th anniversary of the UN)系列峰会,首次在联合国总部全面阐述以合作共赢为核心的新型国际关系的理念,向世界清晰阐述充满中国智慧、中国理念的世界和平发展路线图,系统地提出打造人类命运共同体(a community of shared future for mankind)的具体途径,为国际关系的发展提供新理念,开辟新愿景。SfO怀化翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 怀化翻译机构 专业怀化翻译公司 怀化翻译公司  
技术支持:怀化翻译公司  网站地图